==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ནཱརོཔ།
དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
ནཱརོཔ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་རཏྣ་ཙིནྡྷ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་མཉམ་སྤྲིན་ཕུང་འཛའ་ཚོན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཚུངས་དང༌། རྒྱུན་དྲབ་ཆར་རྒྱུན་གློག་འགྱུ་བ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོ་མའི་མཚོ། །འཁོར་ལོས་བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་འདིར་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་དེས་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྒྱན། །རང་བྱུང་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆད་དུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་འོད་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། འདི་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་བདག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཉམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་སྟོང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་ཤིགས་པ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་
༄། །དཔལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །དུས་མཚན་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དག །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། །བཻ་ཌཱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
吉祥秘密宝如意宝。
那若巴。
吉祥秘密宝如意宝。
那若巴。
༄。 印度语：Śrī Guhyaratna Cintāmaṇi Nāma。 藏语：吉祥秘密宝如意宝。 顶礼吉祥胜乐金刚。 犹如虚空云聚彩虹雷鸣声，等同，连绵雨水闪电舞。 从海中生出如意宝乳海，以轮搅动与搅动之结合，使此地增长。 以金刚身安住于此，坛城轮是殊胜的，一切自性恒时庄严，此乃自生黑汝嘎。 首先，修行者从上师传承次第获得坛城灌顶和誓言后，应将众生置于眼前，修持菩提心不间断。 从黑色吽字（ཧཱུཾ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，汉语字面意思：吽）放出无量光芒，化为金刚之众。 从中光芒四射，化为无量忿怒尊之众。 念诵顺逆之咒：嗡 舍 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：Oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马转写：Oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，杀，杀，摧毁一切恶人，吽，吽，呸，梭哈）。 观想金刚与火焰之众遍满一切方向。 然后，以自身心间种子字之光，观想上师与坛城轮之众于虚空，进行忏悔等，祈求宽恕，对此不予理睬，观想内外一切连同我皆为空性。 从此空性中，所依与能依平等，自然成就，坛城轮连同尸陀林显现。 犹如虚空生出，享用虚空之空，黑汝嘎吉祥坛城胜，于莲花中观想。 各种莲花不可摧，花蕊秘密行境中，阿 আলি 嘎嘎里 结合中央 吽（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ཧཱུཾ，梵文：āli kāli yoga dhyā hūṃ，梵文罗马转写：āli kāli yoga dhyā hūṃ，汉语字面意思：阿 আলি 嘎嘎里 结合中央 吽），光芒四射完全转变，吉祥黑汝嘎饮血者
༄。 吉祥。 刹那间身圆满，一面二手三眼者，时名与怖畏，右伸足压，青琉璃虚空自性，金刚

【英语翻译】
Glorious Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem.
Nāropa.
Glorious Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem.
Nāropa.
༄. In Sanskrit: Śrī Guhyaratna Cintāmaṇi Nāma. In Tibetan: Glorious Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem. I prostrate to the Glorious Cakrasaṃvara. Like clouds gathering in the sky, rainbows, and thunder, equal to, continuous rain and flashing lightning. From the ocean arises the wish-fulfilling gem, the ocean of milk. By the churning of the wheel and the union of churning, this place increases. With the vajra body residing in it, the mandala wheel is supreme, all essence is eternally adorned, this self-arisen one is Heruka. First, a practitioner who has received empowerment and vows in the mandala from the lineage of the lama should bring sentient beings before them and meditate on the mind of enlightenment without interruption. From the black syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，Sanskrit: Hūṃ，IAST: Hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) radiate immeasurable rays of light, transforming into a multitude of vajras. From these, light radiates, transforming into an immeasurable multitude of wrathful deities. Recite this mantra that reverses the order: Oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: Oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，IAST: Oṃ hrīḥ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Oṃ, hrīḥ, strike, strike, destroy all the wicked, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā). Visualize the multitude of vajras and flames spreading in all directions. Then, with the light of the seed syllable in one's own heart, visualize the lama and the multitude of mandala wheels in the sky, perform confession, etc., and ask for forgiveness, disregarding this, visualize that all internal and external things, including the self, are empty in essence. From this emptiness, the support and the supported are equal, naturally accomplished, the mandala wheel appears together with the charnel ground. Arising from the equality of space, enjoying the space of the sky, Heruka, glorious supreme mandala, meditate in the center of the lotus. Various indestructible lotuses, in the secret realm of the filaments, Āli kāli union center Hūṃ (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་ཧཱུཾ，Sanskrit: āli kāli yoga dhyā hūṃ，IAST: āli kāli yoga dhyā hūṃ，Literal meaning: Āli kāli union center Hūṃ), the radiating light is completely transformed, glorious Heruka, blood drinker.
༄. Glorious. In an instant, the body is complete, with one face, two hands, and three eyes, time and terror, the right leg extended, pressing down, lapis lazuli, the nature of the sky, vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་པ་ཆེན་བོའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཟླ་ཕྱེད་མགོ་ཕྲེང་དག་གིས་བརྒྱན། །སྒེག་སོགས་ཉམས་ཀྱི་རོ་ལྡན་པ། །སྟག་ལྤགས་དར་གྱི་ཅོད་བན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཛཱི་བ་སིནྡྷུ་ར་མདོག་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཅེར་བུ་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལྡན། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་མགོ་ཕྲེང་དང༌། །ཅོད་པན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྦྲས། །སྐྲ་གྲོལ་མ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཤར་གྱི་འདབ་མལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བསྣམས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ལཱ་མ་དང་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །བྱང་ཕྱོགས་པདྨའི་འདབ་ལ་གནས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རཱ་གའི་མདོག །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཉིས་མེད་པ། །པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཅན། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་པད་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞིའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པ། །གནས་ཀྱི་རིམ་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ། །སྦུབས་ཀ་སུམ་མདོ་ལྟེ་སྙིང་ག །རླུང་མེ་ཆུ་ས་རིམ་པ་བཞིན། །སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །གེ་སར་ལྟེ་བར་བཅས་པ་སྟེ། །ཟླ་ཉི་ཐབས་དང་
༄། །ཤེས་རབ་བཅས། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་ས་བོན་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འདས་དཔའ་བོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །གསུམ་གསུམ་སྤྱན་མངའ་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ནམ་མཁའ་མདོག་མཚུངས་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་མཚན་དམར་བ་གཡས་བརྐྱང་དང༌། །གཡོན་ཞབས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན། །གཡས་པ་གསེར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས། །རྒྱབ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞལ་གཡོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས། །ཌ་མ་རུ་དང་དག

【汉语翻译】
尊胜大瑜伽自在主，以六种各异的金刚手印，以半月头鬘庄严自身，具有娇媚等姿态之韵味，头戴虎皮丝绸发冠，顶髻持有如意宝珠，金刚亥母缠绕其身，身色如同朱砂之红，手持颅骨金刚作威吓印，赤身裸体，年方十六，以骨制轮环头鬘及诸多发冠为饰，头发蓬松，具三只眼，乃大乐与慈悲之本体。于东方莲花瓣上，嘿汝嘎身色洁白，与空行母无二无别地交抱，并善持轮宝铃。嘿汝嘎身色翠绿，与拉玛无二无别，安住于北方莲花瓣上，手持十字金刚铃。于西方莲花座之上，嘿汝嘎具光荣的拉嘎之色，与断生母无二无别，手持莲花铃。于南方莲花方位上，嘿汝嘎具光荣的金色，具形母拥抱其身，手持珍宝莲花器。彼等一切皆为一面双臂，具三只眼，具有丝绸发冠，以怖畏及时令之印践踏，以六种手印庄严自身，乃大乐之本体。于四隅莲花瓣上，有盛满菩提心之器——颅碗，内盛甘露。此乃自身加持之次第，是身体坛城之殊胜者，以善妙结合处所之次第，乃俱生智慧之本体。脉管三岔路口乃脐心，风、火、水、土依次排列。脊椎乃须弥山王，犹如水树鲜花一般。心间的八瓣莲花，具有花蕊及中心，包含日月方便与

【英语翻译】
Supreme Lord of Great Yoga, adorned with six different Vajra hand gestures, adorned with a crescent moon garland, possessing the flavor of graceful postures, wearing a tiger skin silk hair crown, holding a wish-fulfilling jewel on the crown of the head, Vajravarahi embracing the body, body color resembling vermilion red, holding a skull vajra in a threatening gesture, naked, sixteen years of age, adorned with a garland of bone wheels and many hair crowns, hair loose, with three eyes, the essence of great bliss and compassion. On the eastern lotus petal, Heruka is white in color, embracing the Dakini without duality, and skillfully holding the wheel bell. Heruka is emerald green in color, inseparable from Lama, residing on the northern lotus petal, holding a crossed vajra bell. On the western lotus seat, Heruka has the glorious color of Raga, inseparable from the severed-birth mother, holding a lotus bell. In the southern lotus direction, Heruka has the glorious golden color, the embodied mother embraces his body, holding a precious lotus vessel. All of them have one face and two arms, with three eyes, wearing silk hair crowns, trampling on fear and seasonal signs, adorned with six hand gestures, the essence of great bliss. On the lotus petals of the four corners, there are four skull bowls filled with the vessel of Bodhicitta, filled with nectar. This is the order of self-blessing, the supreme mandala of the body, with the excellent combination of the order of places, the essence of innate wisdom. The junction of the three channels is the navel heart, wind, fire, water, and earth are arranged in order. The spine is Mount Sumeru, like a water tree flower. The eight-petaled lotus in the heart, with pistils and center, contains the sun and moon, skillful means and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྟ་དང༌། །གྲི་གུག་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་ཁྲག་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཚངས་པའི་སྐུད། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབུ་ལ་འཇོག །རུས་པའི་འཁོར་ལོས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་ཕག་མོ་ཡང༌། །བདེ་སྟེར་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །སྡང་ཕྱོགས་ལ་སྡིགས་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཡབ་ལ་དགྱེས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི། མཐིང་ག་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང་སེར་མོའི་མདོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་གཡས་གཉིས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་སྣོད་བཞི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །བུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། །པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོག་མཐིང་ནག །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །པུལླི་
༄། །ར་མ་ལ་ཡ་མགོར། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མོ། །ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་གཏུམ་མིག་མ། །ཨོཌྜིཎ་རྣ་བ་གཡས་པར་ཡང༌། །ཀེང་རུས་ཅན་དང་འོད་ལྡན་མ། །ཨརྦུ་ད་ནི་ལྟག་ཁུང་དུ། །མཆེ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་དཔའ་མོའོ། །གོ་དཱ་པ་རཱི་རྣ་བ་གཡོན། །ལྷ་དགྲ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྨིན་མའི་དབུས། །འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། །དེ་བི་ཀོ་ཊ་མིག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་དབང་ཕྱུག །མཱ་ལ་བ་ནི་ཕྲག་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་དེས་འབྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི་ད། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་བའི་མདོག །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཀཱ་མ་རཱུ་བ་མཆན་ཁུང་དུ། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། །ཨོ་ཏྲེ་ནུ་མར་རྡོ་རྗེའོ། །རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བར་ནི། །དཔའ་ཆེན་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་རྩ

【汉语翻译】
钺斧和，弯刀三尖矛，于右手中执持着。喀章嘎和颅血，金刚索和梵天线，发髻具有绸缎冠，半月形和各种金刚，如意宝珠置于顶上，骨轮于顶上为印记，真实拥抱的猪母也，赐予安乐自性身色红，一面二臂裸体之相，双胫以平等而拥抱，执持金刚颅器者，于嗔方而怒视发散乱，以五印庄严悦意于父，乃大乐悲悯之自性。于东和北和西和南之方向的花瓣上，空行母和，拉母和，断生母和，具形母等是，蓝色和，绿色和，红色和黄色之颜色次第，各一面四臂具三眼，右二持达玛茹和弯刀，左二持喀章嘎和颅器，发散乱，裸体以断肢之腰带所庄严，具有五印者。彼等之交界处皆为以菩提心所充满之四器，乃甘露之自性。此后当善说者，布匝 嗡 阿 郭ra 德玛，嘎 嗡 德热郭 嘎拉 嘎嘿，贝格热 索 索 纳 斯玛 郭。心之轮，颜色深蓝黑，以金刚之鬘所遍绕，布力 舍。拉玛拉雅于头上，颅骨之断块极凶猛，匝拉那达拉于头顶，大骷髅凶眼母，邬仗那于右耳处，具骷髅者和具光母，阿布达乃后颈处，龇牙咧嘴大鼻勇母也，郭达巴热于左耳，具天敌勇士之智者母，拉美夏热于眉间中，无量光和侏儒母，德威郭扎于眼中，金刚光和自在力，玛拉巴乃于肩上，金刚身和树荫也，由心之部族由此生起之，此等乃是，于虚空而行者。语之轮，红色之颜色，以莲花之鬘所遍绕，嘎玛茹巴于腋窝处，具苗芽者和地守护母，邬哲努玛乃金刚也，具发髻者和怖畏母也，哲夏郭那于脐间，大勇风之力量具者母，郭萨拉乃鼻尖

【英语翻译】
The axe and, the curved knife, the three-pointed spear, are held in the right hand. The khatvanga and the blood-filled skull cup, the vajra lasso and the Brahma cord, the matted hair adorned with a silk diadem, the crescent moon and various vajras, the wish-fulfilling jewel placed on the head, the wheel of bones marked on the crown of the head, and also the sow who embraces perfectly, the nature of giving bliss, the body color red, one face, two arms, naked form, embracing equally with both shins, holding the vajra skull cup, scowling at the enemy, hair disheveled, adorned with the five seals, pleasing to the father, is the nature of great bliss and compassion. On the petals of the east, north, west, and south directions, the dakinis and, the lamas and, the severed-birth mothers and, the embodied mothers are, blue and, green and, red and yellow in order, each with one face, four arms, and three eyes, the two right hands holding a damaru and a curved knife, the two left hands holding a khatvanga and a skull cup, hair disheveled, naked, adorned with a girdle of severed limbs, possessing the five seals. In the spaces between them are four vessels filled with bodhicitta, the nature of nectar. Then, what is to be well explained: bu dzA o a go rA de mA, kA o tri ko ka la kA hi, pre gRi sau su na si ma ku. The wheel of the heart, the color dark blue-black, completely surrounded by a garland of vajras, pu lli she. Ramalaya on the head, a severed piece of skull, extremely fierce, Jalandhara on the crown of the head, great skeleton, fierce-eyed mother, Uddiyana on the right ear, possessing a skeleton and a radiant mother, Arbuda on the back of the neck, baring fangs, large-nosed, heroic mother, Godavari on the left ear, possessing the mind of a hero, enemy of the gods, Rameshvari in the middle of the eyebrows, Amitabha and a dwarfish mother, Devikota in the eye, vajra light and powerful lord, Malava on the shoulder, vajra body and tree shade, from the heart's lineage these arise, these are, those who travel in the sky. The wheel of speech, the color red, completely surrounded by a garland of lotuses, Kamarupa in the armpit, possessing sprouts and a earth-protecting mother, Otre Numa is a vajra, possessing matted hair and a terrifying mother, Trisha Kuna in the navel, great hero, possessing the power of wind, Kosala on the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆང་འཐུང་མ། །ཀ་ལིང་ག་ཁར་རབ་བཟང་དང༌། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་ལེགས་གནས་ལ། །ལཾ་པ་ཀ་ནི་མགྲིན་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་རབ་བཟང་མ། །ཀཱ་ཉྩི་སྙིང་གར་དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་རྟ་རྣ་མ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་མདོམས་སུ་ནི། །མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། །གསུང་གི་རིགས་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་མདོག་དཀར་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །པྲེ་ཏ་པཱུ་རི་མཚན་མ་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ཤུགས་ཅན། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤད་ལམ་དུ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་སུ། །རྟ་མགྲིན་ཆང་འཚོང་དཔའ་མོའོ། །སུ་ཝརྡྭི་བ་བྱིན་པར་ཡང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་དང་གོ་ཆ་མ། །ནཱ་ག་ར་ནི་ལག་སོར་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རབ་དཔའ་མོ། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་དུ་ཡང༌། །པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ། །མ་རུ་མཐེ་བོར་རྣམ་སྣང་དང༌། །དཔའ་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མོའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོར་ཡང༌། །རྡོར་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ལས་ངེས་བྱུང་བའི། །འདི་དག་ནི་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་པ།
༄། །ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ། གཡས་དང་པོ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ལྕེ་ཡི་ལྐོག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ། །སྣ་ཡི་རྩེར་ནི་འུག་གདོང་མ། །མཚན་མའི་རྩེར་ཡང་ཁྱི་གདོང་མ། །བཤད་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་རྣ་བ་གཡས། །གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མཆེ་བ་ཅན་མ་མིག་གཡས་ཏེ། །མིག་གཡོན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ། །གཅེར་བུ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། མཚམས་རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཆ་གཉིས་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡང༌། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་སྟེ། །འ

【汉语翻译】
耶尔处，金刚吽者饮酒母。卡林嘎处极贤善，天女青蓝善安住。兰巴嘎处喉咙处，金刚贤与极贤善母。嘎央吉心间勇士乃，大怖畏与马耳母。喜玛拉雅山怀中乃，眼不善与鸟面母。语之族类定出生，此等乃于地上行。身之轮宝色白，轮之鬘索周遍绕。布热达布日名相处，大力者与轮力者。格热哈德瓦解说路，宝金刚段生母。索RA旭扎双腿处，马头饮酒贩卖勇母也。苏瓦尔德瓦加持处，虚空藏与盔甲母。纳嘎拉乃手指上，黑汝嘎与极勇母。新度脚之踝骨处，莲花自在力大母。玛汝拇指遍照尊，勇母轮王母也。古鲁达乃膝盖处，金刚萨埵大精进母也。身之族类定出生，此等乃于地下行。彼等勇士皆一面。

【英语翻译】
Also in Yera, the Vajra Hum-maker, the wine-drinking mother. In Kalinga, the most excellent one, the goddess, blue-green, dwells well. In Lampa, in the throat, the Vajra Good and the Most Excellent Mother. In Kanchi, in the heart, the hero is the Great Terrifier and the Horse-eared Mother. In the Himalayas, in the bosom, the Unpleasant-eyed and the Bird-faced Mother. These, arising from the speech family, are those who act on the earth. The wheel of the body is white, surrounded by a garland of wheels. In the sign of Preta Puri, the Mighty One and the Wheel-powered One. In Griha Deva, in the path of explanation, the Jewel Vajra, the Segment-born Mother. In Saurashtra, in both thighs, the Horse-headed wine-selling heroine. Also in Suvardiva, the Essence of Space and the Armor Mother. In Nagara, on the fingers, Heruka and the Most Heroic Mother. Also in Sindhu, on the ankles of the feet, Padma Garwang, the Greatly Powerful Mother. In Maru, on the thumb, Vairochana and the Heroine Wheel-turning Mother. Also in Kuluta, on the knees, Vajrasattva, the Greatly Diligent Mother. These, arising from the body family, are those who act under the earth. All those heroes are one-faced.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་བདག་ཉིད། །བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བཤད་དེ། །གནས་ཀྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་དང༌། །ཉི་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། །རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །རང་སྔགས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་སྤྲོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་
༄། །སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགུགས། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་མཐོང་ནས། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཏུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རོ་གཅིག་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཾ། རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ནས། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་ས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙེ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ཧཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ

【汉语翻译】
烟雾缭绕的聚集地啊，尸林附近的尸林啊，十地完全清净的，三十七道品的方式啊，安住于菩提道上，完全不分别的自性心，乐空成为一体啊。蕴、界和处等，是天尊的完全清净啊。之后宣说两种盔甲，以处所的次第结合，金刚萨埵和毗卢遮那佛，太阳、莲花、歌舞自在，马王黑鲁嘎自性，咒语的形象是天尊的身相，金刚亥母和阎魔女，愚昧母和怖畏母，行动母和猛母等，智者应当善加欢喜。从自咒中生起的光芒放出，以咒语和手印的
༄，结合，诸佛菩萨的众，从十方法的界中迎请。嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धो हम (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切法，瑜伽，清净，我)。之后见到那个智慧的轮，念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 嘟芒 (藏文：ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཏུ་མཱཾ་，梵文天城体：ओ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：o sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：哦，一切如来，灌顶，于我) 。眼母等天女们，以珍宝瓶倾降甘露水流的雨，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)。那些随之生起的结合所生的菩提心之流，灌顶并成为大乐的自性。以一切瑜伽的结合，应当观修成为一体。身语意的广大智慧，生命和勤奋也真实放出。吽 阿 嗡 邦 (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：हुँ आः ओँ बं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ baṃ，汉语字面意思：吽 阿 嗡 邦)，次第分明之后，安住于放出和收摄的自性中。嗡 希利 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。 达吉尼 匝瓦拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་ས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी ज्वाला संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jvāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，火焰，三昧耶，梭哈)。 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रि ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hri ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪)。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦尔纳 尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्ण नी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，耶，金刚，颜色，尼，耶，吽，吽，啪)。 嗡 班匝 贝若匝 尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙེ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचे नी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairoce nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼，耶，吽，吽，啪，梭哈)。 嗡 希利 布达 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री बुद्ध हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī buddha he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，佛，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，网，三昧耶，梭哈)。 嗡 舍 嘎玛 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्री कर्म हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ srī karma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，业，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，网，三昧耶，梭哈)。 嗡 希利 贝玛 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री पद्म हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī padma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，网，三昧耶，梭哈)。 嗡 希利 惹那 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री रत्न हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī ratna he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪)。 达吉 嘿 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ཧཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकि ही जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍāki hī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，嘿，网，三昧耶，梭哈)。 嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪)。 嗡 亚美 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ या मे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yā me hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚，我，吽，吽，啪)。 嗡 堪达 柔

【英语翻译】
A gathering near the smoke, a charnel ground near the charnel ground, the ten grounds completely purified, by means of the thirty-seven practices, abiding on the path to enlightenment, the self-nature of non-conceptual mind, bliss and emptiness become one. The aggregates, elements, and sources, are the complete purification of the deities. Then, the two armors are explained, by combining the order of the places, Vajrasattva and Vairochana, sun, lotus, dance lord, supreme horse Heruka self-nature, the form of mantra is the body of the deity, Vajravarahi and Yama's mother, Bewildering Mother and Frightening Mother, Moving Mother and Fierce Mother, etc., the wise should rejoice well. The rays of light arising from one's own mantra are emitted, by the combination of mantra and mudra,
༄, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, are invoked from the realm of Dharma in the ten directions. oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：oṃ, yoga, pure, all dharmas, yoga, pure, I). Then, having seen that wheel of wisdom, one should recite o sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ (藏文：ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཏུ་མཱཾ་，梵文天城体：ओ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：o sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：o, all tathāgatas, consecrate, me). The goddesses such as Locanā, shower a rain of streams of nectar from jeweled vases, oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：oṃ, all tathāgatas, consecrate, samaya, śrī, ye, hūṃ). The stream of bodhicitta arising from the combination that follows those, consecrates and becomes the nature of great bliss. By the combination of all yogas, one should meditate on becoming one taste. The great wisdom of body, speech, and mind, also truly emits life and effort. hūṃ āḥ oṃ baṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：हुँ आः ओँ बं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ baṃ，汉语字面意思：hūṃ āḥ oṃ baṃ), having made them clear in order, one should abide in the nature of emission and absorption. oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, śrī, vajra, he he, ru ru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). ḍākinī jvāla saṃvaraṃ svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་ས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी ज्वाला संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jvāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：ḍākinī, flame, saṃvaraṃ, svāhā). oṃ hri ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रि ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hri ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, hri, ha ha, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्ण नी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, all buddha, ḍākinī, ye, vajra, varṇa, nī, ye, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ vajra vairoce nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙེ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचे नी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairoce nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：oṃ, vajra, vairoce, nī, ye, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā). oṃ śrī buddha he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री बुद्ध हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī buddha he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, śrī, buddha, he he, ru ru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). ḍākinī jālā saṃvara svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：ḍākinī, net, saṃvara, svāhā). oṃ srī karma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्री कर्म हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ srī karma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, śrī, karma, he he, ru ru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). ḍākinī jālā saṃvara svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：ḍākinī, net, saṃvara, svāhā). oṃ śrī padma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री पद्म हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī padma he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, śrī, padma, he he, ru ru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). ḍākinī jālā saṃvara svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：ḍākinī, net, saṃvara, svāhā). oṃ śrī ratna he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री रत्न हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī ratna he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, śrī, ratna, he he, ru ru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). ḍāki hī jālā saṃvara svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ཧཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकि ही जाला संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍāki hī jālā saṃvara svāhā，汉语字面意思：ḍāki, hī, net, saṃvara, svāhā). oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, ḍākinī, ye, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ yā me hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ या मे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yā me hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, yā, me, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ khaṇḍa ro

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་བྷཱུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཾ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མཐཱ་ནྟཱ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སླར་ཚུར་འདུས་པས་རོ་གཅིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །
༄། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བསྒྲལ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་གཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཐོ་རིས་མི་ལུས་ས་འོག་ཏུ། །ལུས་ཅན་དེ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །མཉམ་ཉིད་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྡང་བ་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག །ཀླུས་བསྐུལ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བླ་མ་མཆོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས། །དབང་བསྐུར་རོལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟ་བྱ་ཞིང༌། །བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ཕྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལས་བཟའ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྷོར་བལྟས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསང་བའི་རིམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །བདེ་མཆོག་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཞུགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་གནས་པ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ངེས་པར་བསྐོར། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འོག་ཏུ་འབབ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་བདེ་བའི་དངོས། །འཆི་མེད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནི། །ས་བོན་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པར་འགྱ

【汉语翻译】
ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 噜比尼耶 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ रूपिणिये हूँ हूँ फट् ）（梵文罗马拟音：oṃ rūpiṇiye hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，具形者，吽 吽 啪特。） ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 维瑞夏玛 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेशम हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreśama hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，皈命 薄伽梵 勇士 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 玛哈 嘎拉阿格尼 桑尼巴雅 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ महा कल्पाग्नि सन्निभाय हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ mahā kalpāgni sannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，大劫火 相似者 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 杂达玛 嘎达 乌特嘎达雅 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ जटा मकुटोत्कटाय हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ jaṭā makuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，发髻 顶髻 高耸者 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 当扎 嘎拉罗 嘎ra 比夏那 穆卡雅 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ दंष्ट्र करालोग्र भीषण मुखाय हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭra karālogra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，獠牙 可怖 凶猛 怖畏 面者 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་ས་ཧཱ་སྲ་པྲ་བྷཱུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 萨哈斯ra 扎布 匝 巴苏ra雅 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ सहस्र प्रभुजा भासुराय हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ sahasra prabhujā bhāsurāya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，千 辉耀 手 闪耀者 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཾ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 巴ra 舒 巴修 迪扬达 舒拉 卡唐嘎 达日尼 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ परशु पाशोद्यत शूल खट्वांग धारिणी हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ paraśu pāśodyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇī hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，斧 索 举起 矛 喀章嘎 持有者 吽 吽 啪特。） ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མཐཱ་ནྟཱ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 嗡 玛哈 杜玛汤达 嘎ra瓦 布夏雅 吽 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ महा धुमथान्ताकार वपुषाय हूँ हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ mahā dhumathāntākāra vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，大 烟雾黑暗 形相 身者 吽 吽 啪特。） བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སླར་ཚུར་འདུས་པས་རོ་གཅིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །毛孔顶端散发出的圆满受用轮，以无数光芒照亮所有世间界，转动法轮。再次汇聚，融入唯一无漏的智慧中。དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །二十四位勇士们。
༄། །对身体的界进行辨别，救度六道众生后，安置于无上之境。从身语意的自性中，以三字之体性，于天界、人间、地底下，有情众生转为一体。以安住于平等性的心，当瑜伽自在兴起时，空行母之乐为至上。应忆念龙的劝请。首先供养上师，从金刚萨埵的自性中，灌顶嬉戏的大乐，刹那间遍布一切。安住于身语意，不平等安住的瑜伽士，以大悲之心，应将三界一切有情，视为吉祥黑汝嘎，以菩提心甘露之水沐浴，食用半数的甘露食物。裸身散发面向南方，具誓者布施食子。这是秘密次第的开示。于一切戏论中观想，以戏论使之无戏论，戏论即是无戏论，远离戏论乃大乐。稳固与变动的一切世间，无余皆能成就，且迅速地，亦能成就殊胜大乐。祈请世尊安住于身语意，阿利嘎利平等安住，于轮上必定转动。以上方燃烧之方式，为使下方降临之故，无漏无垢安乐之体性，不灭明点的自性，以种子之方式降临。

【英语翻译】
hā hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ rūpiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ namo bhagavate vīreśāma hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ mahā kalpāgni sannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ jaṭā makuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ daṃṣṭra karālogra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sahāsra prabhujā bhāsurāya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paraśu pāśodyaṃta śūla khaṭvāṃga dhāriṇī hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ mahā dhūmathāntākāra vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ. The immeasurable wheel of perfect enjoyment, emanating from the tip of the pores of the body, illuminates all realms of the world, and turns the wheel of Dharma. Gathering back again, it dissolves into the one, uncontaminated wisdom. By the twenty-four heroes.
༄། །To discern the elements of the body, and after liberating the six classes of beings, to place them in the unsurpassed state. From the nature of body, speech, and mind, with the essence of the three syllables, in the heavens, human realm, and beneath the earth, sentient beings transform into one body. With the mind abiding in equanimity, when the yoga lord arises, the bliss of the ḍākinīs is supreme. One should remember the urging of the nāgas. First, offer to the guru, and from the nature of Vajrasattva, the great bliss of empowerment and play, in an instant pervades all. Abide in body, speech, and mind. The yogi who does not abide in equality, with a mind of great compassion, should view all sentient beings of the three realms as Śrī Heruka, bathe them with the stream of bodhicitta nectar, and consume half of the nectar food. Naked, with hair unbound, facing south, the one with vows gives the torma. This is the teaching of the secret sequence. Focusing on all elaborations, make elaboration into non-elaboration. Elaboration itself is what makes non-elaboration. Freedom from elaboration is great bliss. All the stable and moving worlds are accomplished without exception, and swiftly, the supreme bliss is also accomplished. May the Bhagavan reside in body, speech, and mind. Āli and Kāli abiding equally, it is certain to turn on the wheel. In the manner of blazing upwards, in order to cause it to descend downwards, the nature of uncontaminated, stainless bliss, the essence of the immortal bindu, descends in the manner of a seed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་གནས་པ། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམ་དག་པ། །འཆར་དང་ནུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་མེད་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐོབ་འགྱུར། །
༄། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །གཉིས་ཐིམ་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཕྱེད་ཅན། །ཟག་བཅས་བདེ་མེད་གཉིས་སྤངས་པ། །གསང་བ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉམ་མེད་ལ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང༌། །རྟོག་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་བྲལ་བའོ། །འདས་པ་དང་ནི་ད་ལྟར་ཡང༌། །མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་གསུམ་པོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བདེ་བ། །དྲི་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་བདག །གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཟུང་དུ་འཇུག་བའི་ངོ་བོར་ནི། །མི་རྟོག་པ་ལ་རབ་གནས་ན། །མཆོག་གི་སྐུ་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གནྡྷོ་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེ་བཙུན་ཏི་ལོ་བ་ལ་གདམས་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བདག་གིས་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ནཱརོཔ།

【汉语翻译】
ུར། །恆常居於心之中央，光明廣大之樂乃是，清淨之日月，示現生起與隱沒。從一切罪業中解脫，一切福德皆增長，彼即是佛陀之智慧，於他處無法尋得。無身無垢，乃是圓滿受用身之自性，智慧身無垢染，於彼生之中即可獲得。
༄། །方便與智慧雙運，二者融入，具十六分之半，捨棄有漏無樂之二者，乃是秘密歡喜之自性。大秘密誓言之，身語意無與倫比，自之體性本質空，二種分別念皆遠離。過去以及現在，未來之三時，俱生智慧殊勝樂，無垢如虛空般清淨之我。從秘密心之行境中，於二取之本質上，若安住於無分別，則必能獲得殊勝之身。此禪修乃殊勝，是無上之欲求成就。瑜伽士於此生之中，能獲得金剛持之地位。瑜伽士眾於遷逝之時，吉祥飲血尊等，瑜伽母之眾，手持各種花朵，各種勝幢幡旗，以及各種歌之供養，此乃死亡之分別念，將引導至空行淨土。吉祥勝樂輪金剛秘密珍寶如意寶。於吉祥鄔金（乌仗那）甘陀拉寺，無垢智慧空行母所教導至尊帝洛巴。吉祥勝樂輪之修法，耳傳心髓，乃吉祥那若巴所造。印度之班智達大師Śrī Nāropa（室利那若巴）與，藏地之譯師瑪爾巴·確吉洛哲我請求後翻譯。
吉祥秘密珍寶如意寶，那若巴。

【英语翻译】
UR. Constantly dwelling in the center of the heart, the great bliss of clear light is, like the pure sun and moon, shown to arise and set. Liberated from all sins, all merits increase, that is the wisdom of the Buddha, it cannot be found elsewhere. Without body, without stain, it is the nature of the Sambhogakaya. The wisdom body is without stain, it will be attained in that very life.
༄། Union of skillful means and wisdom, the two dissolve, possessing half of sixteen parts, abandoning the two of contaminated and non-bliss, is the nature of secret joy. The body, speech, and mind of the great secret samaya are incomparable, one's own characteristic essence is emptiness, the two kinds of conceptualization are completely separated. The three times of past, present, and future, the co-emergent wisdom, supreme bliss, the stainless, sky-like pure self. From the realm of secret mind, in the essence of duality, if one abides in non-discrimination, then the supreme body will surely be attained. This meditation is supreme, it is the unsurpassed attainment of desires. In this very life, a yogi attains the state of Vajradhara. When yogis pass away, glorious blood drinkers and so on, the assembly of yoginis, holding various flowers in their hands, various victory banners and flags, and various offerings of songs, this is the conceptualization of death, it will lead to the realm of the Dakinis. Glorious Chakrasamvara Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem. From the glorious Uḍḍiyāna (乌仗那) Gandhola Temple, the immaculate wisdom Dakini instructed the venerable Tilopa. The practice method of the glorious Chakrasamvara, the heart essence transmitted from ear to ear, was composed by the glorious Naropa. The Indian Paṇḍita, the great Śrī Nāropa (室利那若巴), and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö, I requested and translated.
The glorious Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem, by Naropa.

============================================================

